般若波罗蜜多心经
佛教 |
---|
佛学概论 佛教主题 |
《般若波罗蜜多心经》[1](梵语:प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र Prajñāpāramitā Hṛdaya sūtra)是阐述大乘佛教的空相和般若思想的经典,又称《佛说摩诃般若波罗蜜多心经》、《摩诃般若波罗密多心经》,简称《般若心经》、《心经》。本经是大品般若及小品般若为一切法实相教理,是《大般若波罗蜜多经》加以浓缩后成为二百余字的极精简经典,因此是般若经系列中一部极为重要的经典,常被认为是可以与般若经类的《金刚经》相互诠释。
目录
概论[编辑]
《般若波罗蜜多心经》为《般若经》的重点结集。其中:
- 心(梵语:Hṛdaya),原义为心脏,与意识心(巴利语:Citta)不同,在此是心要或心髓之意。日本学者福井文雅,考证“心”(梵语:Hṛdaya)有密咒、真言、陀罗尼的含意,因此可译为心陀罗尼、心咒[3]。支谦译本称为《摩诃般若波罗蜜咒》[4]。梵文本中,又称为《般若波罗蜜多心陀罗尼》,藏文本称《薄伽梵母说般若波罗蜜多心要》,皆不称为经(sūtra)。在大乘佛法中,般若波罗蜜多及其经典最为精要。所以《般若波罗蜜多心经》,用六离合释来解释,是持业释,“般若波罗蜜多”即是“心”。[5]
现在流行玄奘译《般若心经》经文结构,乃透过观照自身内在的觉性(观自在菩萨),当六度修行圆满(行深般若波罗密多时),达到五蕴皆空的境界,并说明三世诸佛皆是透过这样的修行方式,而证得阿褥多罗三藐三菩提。其中提到的舍利子即是形容五蕴皆空,所以心经并非另一种说法为观世音菩萨跟舍利弗的对谈;其来源大部分出于《大般若经》第二会卷403观照品第三之二,即《大品般若》习应品第三)。“般若波罗蜜多是大神咒……”一段,出于《大般若经》第二会功德品第三十二,即《大品般若》劝持品第三十四。咒文则出于《佛说陀罗尼集经》第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故《心经》是出自《般若经》的精髓,附加密咒真言,才完成现今《心经》组织的型态[6]。
《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被朗读、背诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鸠摩罗什与玄奘译本皆是略本。汉传佛教中《心经》常见的版本为玄奘译本,共260个字,其经文言简义丰、博大精深、提纲挈领,直明“第一义谛”,集中展现了般若学的精髓,是大乘佛教出家及在家佛教徒日常背诵的佛经之一。“色即是空,空即是色”一句即出自该部经文,阐明五阴(色受想行识)乃至十八界万法,与诸法空相(没有独立、常存不变的自性)实乃不一不异之中道。
起源[编辑]
Jan Nattier教授比较了本经梵文本与汉文本,根据两者差异,主张本经原为汉文,再转译为梵文,而印度在8世纪前没有人提到过心经。[7][8][9]日本学者福井文雅反对此说。在《般若心経の総合的研究》中,福井认为此经虽然在翻译中加入了一些其他因素,但根本上是梵译汉的。日本学者原田和宗也反对此说。在《“般若心経”の成立史论》中,他比较了本经梵文本、汉文本、藏文本与中世纪印度大乘写本,根据以上的比较,主张本经原为梵文,不可能为汉文。比尔·波特则推测问题来自现存梵文本的文字错乱,汉文本是从现已佚失的梵文本翻译而来,但此推测目前缺乏证据。[10]
释迦牟尼佛初转法轮,宣说四圣谛,以“苦集灭道”之教义教导众生,修解脱道。灭谛就是涅槃。解脱道的“涅槃”,指苦的灭尽,包括烦恼的灭尽(有余涅槃)与五蕴的灭尽(无余涅槃)。第二转般若无分别智法轮,借由对空性的认知,说明烦恼是可以断除的,从色法到一切遍智空,一切法皆无自性。第三转善分别法轮的唯识诸经《解深密经》、《如来藏经》、慈氏菩萨的《相续本母经》,详细说明真心如来藏的体性是常住不灭、离六尘之见闻觉知,惟明惟知,唯证乃知,具有原始本地之风光,谓智慧之德相。
《般若经》的内涵以空性为主,大乘菩萨透过对空性的了解能断除烦恼障而可证得但不入小乘的无余涅槃,即声闻及缘觉的菩提果位;大乘菩萨也能够透过对空性的认识,具足圆满修证一切种智,再加上福德资粮的圆满,能彻底断除所知障而获得大乘的佛地无住处涅槃,即无上的菩提果位。《般若波罗蜜多心经》即是《大般若经》的心髓,全部般若的精义皆设于此经[11],故名为《心经》。
《大般若经》中所开示之般若法门是专为已发菩提心之众菩萨们所宣说的。其最重要的观念,在于以般若空智慧来觉悟诸法皆是空相之实相,不会因已体证空性、可进入却不入涅槃而自愿生生世世轮回生死救度众生,其行为看似有违一般所认知的脱离轮回观念,而实际上这才是《大般若经》开悟菩萨的主旨所在。因为以慈悲喜舍之心平等救护一切众生才是真菩萨行,而自己逃离生死轮回却弃众生于不顾则有违菩萨自度度他之初衷誓愿。
在《大般若经》中数度出现“菩萨摩诃萨普为利乐诸有情故,求趣无上正等菩提”与“观诸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果。般若在大般若经中即阐明诸法性与相皆不可得。
版本[编辑]
《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种版本。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鸠摩罗什与玄奘译本皆是略本。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。
梵文本[编辑]
日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(公元609年)传入日本[12]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。
在敦煌出土了《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》,根据此本还原了梵文本。此外,尼泊尔保存了八种梵文版本。
古代汉文本[编辑]
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。
标题 | 译者 | 版本 | 存缺 |
---|---|---|---|
《摩诃般若波罗蜜咒经》 | 存疑(传说是吴·支谦)[13] | 缺 | |
《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 | 存疑(传说是姚秦·鸠摩罗什)[13][14] | 略本 | 存 |
《般若波罗蜜多心经》 | 唐·玄奘(649年) | 略本 | 存 |
《般若波罗蜜多那经》 | 唐·菩提流志(693年) | 缺 | |
《摩诃般若髓心经》 | 唐·实叉难陀(695-710年) | 缺 | |
《佛说波罗蜜多心经》 | 唐·义净(695-713年) | 略本 | 存 |
《般若波罗蜜多心经》别本 | 唐·法月(初译,738年) | 广本 | 存 |
《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 | 唐·法月(重译,738年) | 广本 | 存 |
《般若波罗蜜多心经》 | 唐·般若共利言等(790年) | 广本 | 存 |
《般若波罗蜜多心经》 | 唐·智慧轮(847-859年) | 广本 | 存 |
《般若波罗蜜多心经》 | 唐·法成(敦煌石室本) | 广本 | 存 |
《圣佛母般若波罗蜜多心经》 | 宋·施护(980-1000年) | 广本 | 存 |
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。
唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[15]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。
依藏文本汉译的有:
- 《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。
- 1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。
1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》[16]。
依梵文本所造的汉字音译本有:
- 敦煌遗书S2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》”[17],及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。
- 房山石经藏不空汉字音译本[18]。福井文雅曾将此本还原成梵文
- 房山石经藏慈贤汉字音译本[19]。福井文雅曾将此本还原成梵文
- 宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本[20]。此本于公元1246年(宋·宽元四年),兰溪大觉禅师自中国传到日本。
- 《玄奘感观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结道场仪,为明清时期云南阿吒力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于云南图书馆[21]
藏文本[编辑]
德格版《西藏大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵Vimalamitra)及译师宝车(藏Rin chen sde)比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。
敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20种抄本,内容大致相同。
英译本[编辑]
最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译。
穆勒(Max Muller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的地位。
1957年及1967年,爱德华·孔兹(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔兹是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。
其他语文译本[编辑]
其他语言译本多依梵文译本、玄奘汉译本、藏文译本而译。
- 德译本:1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘汉译本作德译本。
- 法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。
- 日译本:1972年松原泰道依梵文本作现代日语译本[22]。1977年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。
1988年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。
- 俄译本:1989年,切连契耶夫(Terentyev A. A.)作俄译本。
- 韩译本:1994年,越祖,宋醉玄著《般若心经讲论》,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。
- 越南文:净行法师依玄奘汉译本作越文音译及意译本。
- 荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。
- 泰译本:2011年,崇圣大乘佛经中泰翻译组(The Chinese-Thai Mahāyāna Sūtra Translation Project in Honour of His Majesty the King:โครงการแปลพระสูตรมหายานจีน-ไทยเฉลิมพระเกียรติ)依鸠摩罗什、玄奘、法月、般若共利言等、智慧轮、施护、法成等汉译本作泰译本。
《心经》相关疏注[编辑]
- 《般若心经注·密咒道释》,吉祥狮子撰
- 《圣般若波罗蜜多心经广释》,无垢友撰
- 《般若波罗蜜多心经释》,莲花戒撰
- 《般若心经注》,阿底峡撰
- 《般若波罗蜜多心经法义遍知》,摩诃阇那撰
- 《薄伽梵母般若波罗蜜多心经广释·法义明灯》,金刚手撰
- 《圣般若波罗蜜多心经广释》,善军撰
- 《圣般若波罗蜜多心经释》,智友撰
中国历代高僧大德对心经的疏注甚多,以下举例部分最通行的版本:
No comments:
Post a Comment