Thursday, December 26, 2019

汉字的传入 日本史和日語的發展至今過程

日本的有文字可考的历史比较短。现存最早的文字资料产生于公元5世纪,而且是用汉语记载的。公元478年,当时日本的统治者之一倭王武致中国南朝皇帝的国书也是用汉文写成的。
汉字的传入
日本史书《古事记》及《日本书记》中的相关记载,大约在公元3世纪汉文字开始传入日本的。在汉字传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。公元四世纪左右,随着大和政权的建立,需要与邻国进行交往,书写外交辞令以及记录各种事件,于是,汉字便具备了进入日本上层社会的先决条件。据《古事记》和《日本书纪》记载,日本应神天皇15、16年,百济王派遣阿直岐向天皂进贡良马两匹,并向天皇推荐王仁教太子学经书。百济的王仁曾持《论语》10卷、《千字文》1卷赴日讲经。这是有关日本人系统学习汉语的最早记录。






隋唐时期开始,中国和日本相互间文化交流进入高度发展时期,日本的“飞鸟时代”,推古王朝圣德太子执政时期极为推崇从中国吸收知识和文化,实行“大化革新”,四次派使者到隋朝,同时,一大批留学生和留学僧侣也不断到隋朝取经学习,日本开始积极主动学习中国文化。大唐盛世时期日本进入了“奈良时期”,在两百余年中,派出使团19次,8世纪以后,还有一大批翻译、使者、随行人员以及工匠、医生和留学生等。通过官方的交互往来,书籍文献等被引入日本,民间的贸易与文化活动也得到发展,中日文化交流日益频繁。






隋唐时期的中日文化交流
汉字在日本的演变
音读和训读
在早期,汉字仅仅由皇室贵族等学习,由于汉语与日语是完全不同的两种语言,难以准确表达他们的意思,所以他们尝试用汉字的音来表示其语言,即借用中国汉字的字义,读音仍然按日本原有的读音,这就是训读。而音读则是指日语中的汉字仍按汉语的发音读。






日语的音读与训读
万叶假名
万叶假名可以看作是日本文字的开始,产生于奈良初期。“真”指的是汉字,“假名”表示对汉字的一种假用和假借,万叶假名的主要用法在日本古典《万叶集》中体现。使用的时候,主要有两种形式,音假名即一个字用一个音节或两个音节表记;训假名即一个或两个字用音节表示,日本人自己创造的这种用法现在仍然在人名和地名等方面广泛使用。万叶假名在日本人生活和语言中起着重要作用,被沿用至今并在日本人的语言生活中发挥重要作用的原因之一。
片假名和平假名及汉字假名混写
片假名主要源于省文略体假名,主要用来训读汉文经典。平安初期,汉文学和佛教经典被日本广泛吸收学习,僧侣在听经师讲经时由于要在短暂的时间在经书内很小的地方将注释和意思记录,久而久之就创造出书写简便以部分笔画代替全字的片假名。






日语片假名和平假名
平假名又称“女文字”,是日语表音符号的一种。早期基本由女性专用,是为了书写和歌、物语而产生。一些游记、随笔等抒发个人内心感想的散文等,由于用汉字或片假名记录过于繁琐,使得假名书写方式逐步趋向简略化,最终从草书中演变出平假名。平假名和片假名都是由汉字简省笔画而成的一样,是人们在社会中根据实际情况逐步创造、逐步完善的。
片假名与平假名在出现之后,日语使用是,它的标记形式由汉字形式发展到假名汉字混写,汉字多用于表示实词性的场合,而假名多用来表虚词性的词及外来语。时至今日,汉字假名混写已经成为日本常用的文字形式。






  
汉字对日语体系的影响
日语的词汇中有和语、汉语、混合语和外来语。和语是日本固有词汇;汉语是从我国吸收的词汇;外来语主要是从欧美西方国家引进的词汇,用片假名书写;混合语是汉语或者和语和外来语的结合。日本人在吸收汉字的过程中,日语语音发生变化,对词头的音,出现浊音开头的词;出现音变,产生了拗音。从中国吸收汉字后,以日语固有读音来表示的方法称为训读。这样的汉字,有些和汉语意思并不相同。例如:“稼ぐ”,“稼”在汉语中是“种植谷物”的意思,在日语中表示“挣钱”的意思。






随着对外交流的发展,日本吸收大量外国的科技和文化,产生许多新的词汇,即所谓的“和制汉字”。例如:“方针、干部、规律、科学”等。同时,对于汉字无法表达的日本特有的概念、事物,日本人创造了具有日本民族特色的国字,它是日本人模仿中国汉字的构造,自己创造新的字,广义上来看,国字也是汉字的一种。例如:在日本的国字中,鱼字旁的很多。有些国字是根据“形声”法造出来的;还有些国字是利用字形上的组合,即“合字”法造出来的。






汉字中最复杂汉字
汉字对日本文化的影响
汉字已经深入到日语的骨髓中,由于地缘关系的影响借用汉字创立自己的文字,不仅对于日语的文字,对日语的词汇、语音和语法产生了都有极为深刻的影响。日本人从汉字传入后,在广泛使用的同时也形成了引进学习外国先进文化、吸收外来文化的意识。日语中大量的表示实质概念的词直接来自汉语,如果原来汉语中没有的词汇也用汉字材料重新创造,对日本人来说,只有用汉字表示出来的概念才是真实的。






日本浅草观音寺
汉字与日本文明息息相关,历史上日本两次文明大吸收,汉字作为中华文明的载体,吸收汉字所表述的达到了极高境界的中华文明。日本在短的时间内学习中国的政治制度、儒家思想和生产技术等并将其迅速传播,大大地加速了日本社会前进的步伐。汉字在日本的文字、语言以及日本人的思考行为的重要程度上可以说不逊于汉字和中国人的关系。
汉字在日本的发展前景
汉字在日本已经有一千六百多年的历史,日本古代重要书籍、文物及文学《古事记》、《万叶集》等都是用汉字载录的。汉字具有形、音、义的表意文字,汉字最重要的意义在于作为日语中表意文字使用时极为精确简练,有时只从字形或字义就可以了解它的意思。在创造新词方面有很强的优越性,表音文字的假名具有表现力上的缺陷,汉字这种精密的表现力,正弥补了表音文字的不足之处。日本在1923年公布了为数一千九百六十二个常用汉表和一百五十四个简体字表,并且日本汉字检定协会自1975年开始便推广汉字能力检定考试,每年都有成千上万的人接受汉字检定考试,随着大学和高中在入学考试中开始重视汉字,青年群体中也兴起了“汉字热”。






日本书道
所以一般日文都能看懂一些,但是有很多汉字在日文里的意思和中文里的不一样,反而会造成误解。比如,“手纸”在日文里的意思是“书信”,“娘”是“小女孩”,所以,不要想当然地去理解。

日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。
例如:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本)(此乃日本语的text也)
平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“ko re”注:罗马注音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“no”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成分,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。类似我国的“拼音”。
罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词。并常用于日文电脑输入法。 [编辑本段]日语里的汉字  中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni hon go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。
尽管较完整的日文字典所收的汉字可达50000个,但现在使用的数目要小得多。1946年,文部省将通用和正式使用字的数目定在1850个,包括小学和初中所教的996个字。这一单子在1981年被略有扩大的1945个字的单子所代替,尽管大多相同。报纸以外的出版物不受此单子的局限。而且,许多读者了解词义的汉字的数目比标准的公立学校的课程所教的汉字多得相当多。
现在单子又有变化、增至2000多字、预计2010年完成。去掉了“匁”等
音読、训読、熟字训
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
部分词例如下:
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)、翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、汉字的音读、训读
汉字“海”可以读成“カイ”也可以读成“うみ”。“カイ”是它的音读,“うみ”是它的训读。
音读是基于从我国传入日本的发音而形成的发音;训读是将与汉字的意思相对应的“和语”————日本原先就有的语言发音作为它的读音固定下来而形成的。
“史·宪·巨”等汉字一般只使用它们的一种音读,“贝·又·咲(さ)く”一般只使用它们的一种训读,但这类汉字较少。日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ·ショウ”,训读可读作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。
同上面所说的,汉字每个字都有与之对应的音读、训读,但也有一些比较特殊。比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。以下这些也是“熟字训”:
田舎(いなか) 时雨(しぐれ) 相扑(すもう) 土产(みやげ) 为替(かわせ)红叶(もみじ) 吹雪(ふぶき) 足袋(たび) 日和(ひより) [编辑本段]日文词语趣谈  日语受汉语的影响非常大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常即便是不懂日语的朋友看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。
还有一些词语虽然也含有汉字(而且有时不是日本人自造的汉字),不过意思却差远了!
很有趣是不是?下面我们把它们分成三部分一起来看一下。
从汉字中可以理解意义的
日语汉字 假名读法 中文含义
电车 でんしゃ 电车
体重计 たいじゅうけい 体重计
庭 にわ 庭院
美术馆 びじゅつかん 美术馆
记念品 きねんひん 纪念品
时间 じかん 时间
问题 もんだい 问题
全员 ぜんいん 全员
公园 こうえん 公园
お茶 おちゃ 茶
学校 がっこう 学校
从汉字中可以猜出意义的
日语汉字 假名读法 中文意义
时计 どけい・とけい 时钟
人形 にんぎょう 人偶
元気 げんき 健康
映画 えいが 电影
卒业 そつぎょう 毕业
授业 じゅぎょう 教课
洋服 ようふく 西装
残业 ざんぎょう 加班
冬休み ふゆやすみ 寒假
自分 じぶん 自己
会社 かいしゃ 公司
汉字与单词完全不搭边的
日语汉字 假名读法 中文意义
朝饭前 あさめしまえ 简单
一味 いちみ 同类
得体 えたい 来历身份
远虑 えんりょ 客气
大丈夫 だいじょうぶ 没关系
大方 おおかた 大众
留守 るす 不在家
手纸 てがみ 信
大家 おおや 房东
女将 じょしょう 老板娘
十八番 おはこ 最得意拿手的
外来语  日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。
例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピュータ
除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、 "newscaster"(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如 "nighter"(夜晚的运动比赛),"salaryman"(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。
关于片假名单词(日语外来语),您首先应该知道的
1、 日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。
2、 日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
3、 正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现在日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。
4、 有些的日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:
1)外国人的人名
2)外国的地名
3)日本国内或国外的一些公司的名称
4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名
5)日本国内或国外的建筑物的名称
6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名
7)其他等等
5、鉴于以上几点,我们要给所有的日语片假名作解释可以说是一件及其艰辛和困难的事,甚至可以说它是不可能的。 补充回答: [编辑本段]假名学习的预备知识  这是日语的字母表,左上方用较黑粗线框起来的就是五十音图。下面我们对它来进行分析。
清音
假名中最基础的就是五十个清音了,称为“五十音”,不少原来想自学日语的朋友就是被它挡在了门外。你不要看它们很多,就被吓住了。其实,它们是有 规律的。它们每五个一行,一共是十行。下面就是“五十音图”了,你花几秒钟大概看一下,不需要记住任何东西,有个印象就行。
あ段 い段 う段 え段 お段
あ行 あ い う え お
か行 か き く け こ
さ行 さ し す せ そ
た行 た ち つ て と
な行 な に ぬ ね の
は行 は ひ ふ へ ほ
ま行 ま み む め も
や行 や (い) ゆ (え) よ
ら行 ら り る れ ろ
わ行 わ (い) (う) (え) を
总结
清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。

与中文意义大相径庭的日语单词:
は、初めましょう~~~

あっかん“圧巻”:最精彩的部分,压轴
あっせん“斡旋”:斡旋;调停;帮助介绍(工作等)
いじ“意地”:固执己见;心术;志气;赌气;硬着头皮也要;贪婪
いちどう“一同”:大家,所有的人
いちもく“一目”:只看一眼;本领远不如对方
いつざい“逸材”:有卓越才能的人
えんだん“縁谈”:婚事
かいあく“改悪”:越改越坏
がいとう“该当”:适合;符合
かいほう“快方”:(伤病)逐渐恢复
かいろ“回路”:线路;(生物神经系统)循环
かつあい“割爱”:省略
がっち“合致”:一致
がってん“合点”:同意;理解
かみ“加味”:加入调味料;将…一同考虑进去
かんげん“还元”:返还;回报
かんべん“勘弁”:原谅
かんれき“还暦”:花甲,六十岁
かんろく“贯禄”:威严
きかん“帰还”:返回(故国和基地)
ft
ききゃく“弃却”:拒绝;驳回
きぞう“寄赠”:捐赠物品
きひん“気品”:优雅;风度
ぎゃくじょう“逆上”:气得发昏
きゃくしょく“脚色”:剧本等的改编
きゃっか“却下”:不受理;驳回
きゃっこう“脚光”:成为焦点
きゅうきょく“究极”:最本质,最终
きゅふ“给付”:发放(养老金等)
きゅうぼう“穷乏”:贫穷
きょうさく“凶作”:农产品歉收
きょうばい“竞売”:拍卖
ぎり“义理”:情理;非血缘关系的亲戚
きりょう“器量”:才干;姿色;脸面
ぎんみ“吟味”:玩味;斟酌;精选

日本在绳文时代是没有文字的。到了飞鸟平安时代(公元600年左右),受到隋唐文化的影响,借用汉字的某些偏旁或者汉字,日本创造了片假名和平假名,从此有了自己的文字。
很多日语单词的读音也是由当时传入日本的汉语单词的发音演化来的。例如“椅子”这个词,日语发音是“いす”(i su),据考证和宋代“椅子”的发音相似。经过几百年的变化,很多词语的发音发生了改变。大部分日语的单词都有音读和训读两种读法。音读的发音一般类似于汉语的读音,训读则是日本人自己形成的读音。例如“大和”这个词,音读是“tai wa”,有一点点像汉语;训读是“yamato”
到了清末近代,日本先于中国进行了改革维新,使国家走上了富强扩张的道路。社会制度和生产力水平等各方面逐渐超过了清朝的中国。这个时代有很多欧美先进的科学技术和文化,通过日本传播到中国。有很多新鲜的词语也由日语转换成汉语而被中国文化吸收,比如“铁道”,“政治”,“资本主义”等等(记得不全,可能有误)。这个时候的汉语也吸收了日语的一些先进词汇,对中国的民主维新也起到了推动作用。
而到了80,90年代之后,以动漫为主的日本文化风靡中国大陆,又有很多新鲜词汇融入汉语,比如“亲子”,日语是“亲子”,指父母和孩子。还有“耽美”,完全是不加修改地照搬。同时,由于中国的改革开放取得的成功,日本也越来越重视中国大陆出现的新情况,一些日语里没有的词汇也被照搬进来。比如“和谐社会”,被翻译成“调和を取れた社会”。还有“晩婚晩育”(ばんくん ばんいく)等等。
由此看来,受文化交流传播的影响,日语中有很多单词是由汉语演化而来的,对于日语学习者来说,区分它们真的是一件“とても大変”的事情