李叔同於1905年至1911年東渡日本留學期間,正是日本版《旅愁》誕生和流行之時。他接觸到犬童球溪創作的《旅愁》後,也很喜歡這首思鄉之歌,並將歌詞譯成中文:
西風起,秋漸深,秋容動客心。獨身惆悵嘆飄零,寒光照孤影。憶故土,思故人,高堂會雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來夢斷心。
隨著李叔同的回國,這首《旅愁》歌傳唱到了中國。1915年,李叔同在上海送別摯友許幻園時,對原曲作了少量修改,配上了我們熟知的新歌詞,取名《送別》。《送別》是奧德威《夢見家和母親》的中國翻版,並開始在浙江省立第一師範作為學堂歌曲教唱。
1927年,豐子愷先生將這首《送別》歌的歌詞和曲譜抄錄下來,並畫了插圖,收錄進《中文名歌五十曲》中,由開明書店出版。從此,這首歌迅速傳唱開來。
1958年,豐子愷又把它編入《李叔同歌曲集》,由音樂出版社出版,《送別》真正成了一首譽滿天下的中文名歌。
No comments:
Post a Comment