雜阿含經[编辑]
维基百科,自由的百科全书
佛教 |
---|
佛教主題 |
初期佛教 |
經典 |
結集 |
部派 |
《雜阿含經》(巴利語:saṃyuttāgama,梵語:saṃyuktāgama),亦作“杂阿笈摩”、“相应阿笈摩”、“相应阿含”,经名,四部阿含之一,谓依相应教类编成集、总汇一部,由佛弟子辗转传来至今。汉译《雜阿含經》为根本說一切有部传本,與对应巴利本《杂尼迦耶》(巴利語:saṃyuttanikāya)一起,被认为是最接近早期佛经原貌的佛陀言论集。
音義[编辑]
阿含(巴利語、梵語:āgama)亦作“阿鋡”、“阿鋡暮”、“阿笈摩”,本义来,转义传来、圣教,谓自佛陀及圣弟子处传来之教[1];或言归,归附、归结义,谓佛法之总汇。Saṃyukta 有二義:相應的(事相應的),雜處的(間廁鳩集的)。漢傳譯名,取自雜處之義,故譯為雜阿含。[2][3][4]這可能是因為早期結集,各經都是獨立出現,經文簡短,次第雜亂,所以被稱為雜。《根本說一切有部毘奈耶雜事》取相應之意,稱為《相應阿笈摩》[5],與巴利藏《相應部》取名相同。
譯本[编辑]
《雜阿含經》為南朝劉宋求那跋陀羅在元嘉二十年(443年)於楊都祇洹寺口述,寶雲傳譯漢文,慧觀筆錄,共五十卷。其原本來源不明,《開元釋教錄》記載,此本就是法顯由錫蘭取回的雜阿含梵本[6];也有可能是求那跋陀羅由天竺或錫蘭帶來中國。現代在高昌及于闐發現梵文片斷,與現存《雜阿含經》一致,因此可以推斷它是由梵文本譯出,属于根本说一切有部。
另有十六卷本《別譯雜阿含經》,譯者失傳,譯出的時間可能早於五十卷本。可能屬於飲光部或法藏部。
內容[编辑]
《雜阿含經》是禪修的經典[7],文章精簡雜錄,現存一千三百五十九篇經文,乃佛陀在世時對弟子所說的重要教理,以「五蘊」、「六入處」、「十八界」為禪觀,對「緣起」、「四聖諦」的闡釋,了知一切法是「無常」、「苦」、「空」、「無我」,從而獲得真正的解脫。現代學者根據《瑜伽師地論》有關記載將其歸納為七誦:「五陰誦」、「六入處誦」、「雜因誦」、「道品誦」、「佛所說誦」、「弟子所說誦」和「八眾誦」。
經卷整編[编辑]
近現代學者依據《瑜伽師地論·攝事分·契經事》整理《雜阿含經》的修多羅[8]部分,依據《別譯雜阿含經》整理《雜阿含經》的祇夜[9]部分,自行整理記說[10]部分,下表主要依據印順法師著《原始佛教聖典之集成》與《雜阿含經部類之整編》[11]:
整編後 卷號 | 通行本 卷號 | 整編後經號 | 通行本經號 | 相應 | 九事[12] | 七誦 | 九分教[13] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1~32 | 1~32 | 陰相應 | 有情事 | 五陰誦 | 修多羅 | |
2 | 10 | 33~49 | 256~272 | ||||
3 | 50~78 | 59~87 | |||||
4 | 2 | 79~104 | 33~58 | ||||
5 | 105~112 | 103~110 | |||||
6 | 113~131 | 111~129 | 羅陀相應 | 說者事(上) | 佛所說誦(上)[14] | 記說 | |
132~134 | 130~132 | 斷知相應(上) | |||||
135~140 | 133~138 | 見相應 | |||||
7 | 141~173 | 139~171 | |||||
174~189 | 172~187 | 斷知相應(下) | |||||
8 | 190~231 | 188~229 | 六入處相應 | 受用事 | 六入處誦 | 修多羅 | |
9 | 232~257 | 230~255 | |||||
10 | 43 | 258~271 | 1164~1177 | ||||
11 | 272~281 | 273~282 | |||||
12 | 13 | 282~320 | 304~342 | ||||
13 | 12 | 321~341 | 283~303 | 因緣相應 | 生起事 | 雜因誦[15] | |
14 | 342~363 | 343~364 | |||||
15 | 364~369 | 365~370 | |||||
370~377 | 371~378 | 食相應 | 安住事 | ||||
378~405 | 379~406 | 諦相應 | 染淨事 | ||||
16 | 406~442 | 407~443 | |||||
443~453 | 444~454 | 界相應 | 差別事 | ||||
17 | 454~464 | 455~465 | |||||
465~488 | 466~489 | 受相應[16] | |||||
18 | 489~499 | 490~500 | 舍利弗相應 | 說者事(中) | 弟子所說誦[17] | 記說 | |
500~502 | 501~503 | 目揵連相應 | |||||
19 | 503~533 | 504~534 | |||||
534~535 | 535~536 | 阿那律相應 | |||||
20 | 536~544 | 537~545 | |||||
545~554 | 546~555 | 大迦旃延相應 | |||||
555~557 | 556~558 | 阿難相應 | |||||
21 | 558~564 | 559~565 | |||||
565~574 | 566~575 | 質多羅相應 | |||||
22(佚) | 23 | 阿育王傳 | 604 | ……(缺) 天相應(上)(缺) | 佛所說誦(中)[17] | ||
23 | 31 | 575~586 | 861~872 | 天相應(下)[18] | |||
587~605 | 873~891 | 修證相應 | |||||
606~615 | 892~901 | 入界陰相應 | |||||
616~618 | 902~904 | 不壞淨相應(上)[19] | |||||
24 | 619~653 | 605~639 | 念處相應(上)[20] | 所說事 | 道品誦 | 修多羅 | |
25(佚) | 25 | 阿育王傳 | 640~641 | 念處相應(下)(缺) | |||
正勤相應(缺)[20] | |||||||
如意足相應(缺)[20] | |||||||
根相應(上)(缺) | |||||||
26 | 654~672 | 642~660 | 根相應(下)[20] | ||||
673~715 | 661~703 | 力相應 | |||||
716~723 | 704~711 | 覺支相應 | |||||
27 | 724~759 | 712~747 | |||||
28 | 760~808 | 748~796 | 聖道分相應 | ||||
29 | 809~812 | 797~800 | |||||
813~827 | 801~815 | 安那般那念相應 | |||||
828~841 | 816~829 | 學相應 | |||||
30 | 842~844 | 830~832 | |||||
845~872 | 833~860 | 不壞淨相應(中)[21] | |||||
31 | 41 | 873~887 | 1121~1135 | 不壞淨相應(下)[19] | 說者事(下) | 佛所說誦(下)[22] | 記說 |
888~896 | 1136~1144 | 大迦葉相應 | |||||
32 | 897~898 | 905~906 | |||||
899~908 | 907~916 | 聚落主相應 | |||||
909~910 | 917~918 | 馬相應 | |||||
33 | 911~918 | 919~926 | |||||
919~928 | 927~936 | 釋氏相應 | |||||
929~931 | 937~939 | 無始相應 | |||||
34 | 932~948 | 940~956 | |||||
949~956 | 957~964 | 婆蹉種出家相應 | |||||
957~961 | 965~969 | 外道出家相應 | |||||
35 | 962~971 | 970~979 | |||||
972~984 | 980~992 | 雜相應 | |||||
36 | 47 | 985~989 | 1241~1245 | ||||
990~1008 | 1246~1264 | 譬喻相應 | |||||
1009~1010 | 1265~1266 | 病相應 | |||||
37 | 1011~1026 | 1023~1038 | |||||
1027~1049 | 1039~1061 | 業報相應 | |||||
38 | 1050~1068 | 1062~1080 | 比丘相應 | 眾會事 | 八眾誦 | 祇夜 | |
39 | 1069~1071 | 1081~1083 | |||||
1072~1091 | 1084~1103 | 魔相應 | |||||
40 | 1092~1108 | 1104~1120 | 帝釋相應 | ||||
41 | 46 | 1109~1112 | 1222~1225 | ||||
1113~1127 | 1226~1240 | 剎利相應 | |||||
42 | 1128~1133 | 1145~1150 | |||||
1134~1146 | 1151~1163 | 婆羅門相應 | |||||
43 | 4 | 1147~1161 | 88~102 | ||||
44 | 44 | 1162~1171 | 1178~1187 | ||||
1172~1181 | 1188~1197 | 梵天相應 | |||||
45 | 1182~1191 | 1198~1207 | 比丘尼相應 | ||||
1192~1205 | 1208~1221 | 婆耆舍相應 | |||||
46 | 36 | 1206~1207 | 993~994 | ||||
1208~1235 | 995~1022 | 諸天相應 | |||||
47 | 22 | 1236~1263 | 576~603 | ||||
48 | 1264~1290 | 1267~1293 | |||||
49 | 1291~1315 | 1294~1318 | |||||
1316~1321 | 1319~1324 | 夜叉相應 | |||||
50 | 1322~1327 | 1325~1330 | |||||
1328~1359 | 1331~1362 | 林相應 |
五取蘊 六處 因緣 相應分 | 五取蘊誦 |
六處誦(舊題六入誦第二) | |
緣起誦(舊題雜因誦第三) | |
食誦 | |
諦誦 | |
界誦 | |
佛弟子所說 佛所說分 | 佛弟子所說誦(舊題弟子所說誦第四) |
佛所說誦 | |
道品分 | 念住等誦(舊題誦道品第五) |
結集分 | 八眾誦 |
2014年大陸出版的《雜阿含經校釋》[25]在前人研究的基礎上,依據《雜阿含經本母》(即《瑜伽師地論•攝事分•契經事》卷85-98)、《根本說一切有部毗奈耶雜事》、《別譯雜阿含經》,經校勘、整編、補佚後,總得四分(五陰六處因緣分,佛所說弟子所說分,道品分,伽他分)、七誦(五陰誦,六處誦,雜因誦,道品誦,弟子所說誦,佛所說誦,八眾誦)、五十六集(略),由“修多羅”、“祇夜”、“記說”三分教攝。
七誦的記載[编辑]
將《雜阿含經》分為七誦的主要依據為:
《根本說一切有部毘奈耶雜事》 | 《瑜伽師地論·攝事分·契經事》 |
---|---|
此中廣說如上《三轉法輪經》。……自餘經法,世尊或於王宮、聚落、城邑處說,此阿難陀,今皆演說,諸阿羅漢,同為結集。 | 事契經者,謂:四《阿笈摩》,一者、《雜阿笈摩》,二者、《中阿笈摩》,三者、《長阿笈摩》,四者、《增一阿笈摩》。 |
但是五蘊相應者,即以蘊品,而為建立。
若與六處、十八界相應者,即以處界品,而為建立。
若與緣起、聖諦相應者,即名緣起,而為建立。 若聲聞所說者,於聲聞品處,而為建立。 若是佛所說者,於佛品處,而為建立。 若與念處、正勤、神足、根、力、覺、道分相應者,於聖道品處,而為建立。 | 《雜阿笈摩》者,謂於是中,世尊觀待彼彼所化,宣說:如來、及諸弟子所說相應,蘊、界、處相應,緣起、食、諦相應,念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、入出息念、學、證淨等相應,又依八眾,說眾相應。後結集者,為令聖教久住,結嗢拕南頌,隨其所應,次第安布。 |
當知如是一切相,應略由三相,何等為三?一是、能說,二是、所說,三是、所為說。
若如來,若如來弟子,是能說,如:弟子所說,佛所說分。
若所了知,若能了知,是所說,如:五取蘊,六處,因緣相應分,及道品分。 若諸苾芻、天魔等眾,是所為說,如:結集品。 如是一切,粗略標舉,能說,所說,及所為說。 | |
若經與伽他[26]相應者,此即名為《相應阿笈摩》(舊云雜者,取義也)。
若經長長說者,此即名為《長阿笈摩》。
若經中中說者。此即名為《中阿笈摩》。 若經說一句事,二句事,乃至十句事者,此即名為《增一阿笈摩》。 | 即彼一切事相應教,間廁鳩集,是故說名《雜阿笈摩》。
即彼相應教,復以餘相,處中而說,是故說名《中阿笈摩》。
即彼相應教,更以餘相,廣長而說,是故說名《長阿笈摩》。 即彼相應教,更以一、二、三等,漸增分數道理而說,是故說名《增一阿笈摩》。 如是四種,師弟展轉,傳來于今,由此道理,是故說名《阿笈摩》,是名事契經。 |
其他传承[编辑]
北傳《雜阿含經》與南傳《相應部》經文的對照已經完成[27]。
大正藏《雜阿含經》經號 | 內容 |
---|---|
379 | 轉法輪經 |
403 | 四聖諦無間等 |
583 | 月天子 |
726 | 善知識 |
980 | 六隨念 |
981 | 六隨念 |
1226 | 四種雖小不可輕 |
1299 | 十種業跡 |
考證[编辑]
印順法師認為,小部與雜藏,都是梵文:Khuddaka的義譯,最早為偈頌的總匯。玄奘譯《俱舍論》卷29:「世尊於雜阿笈摩中,為婆羅門婆柁梨說」,真諦譯本此段為「於少分阿含中,為波遮利婆羅門說此偈言」,說明雜阿含,又被稱為少分阿含,即是小阿含的意思。所以雜阿含經與偈頌有很深的關係,可能是因此而得名。
法幢《俱舍論稽古》認為雜阿含經屬於說一切有部。門川徹真認為,此經特別強調釋迦牟尼曾在秣菟羅說法[29],企圖顯示此地的重要性與正統,因此認為它與秣菟羅地方的說一切有部有特殊的關係。榎本文雄認為,嚴格來說,此經為根本說一切有部的誦本[30]。
影響[编辑]
重估[编辑]
印順法師在《雜阿含經部類之整編》中認為,“四阿含經,一向以為是同時集成的,但在近代研究中,雖意見不完全一致,而同認為成立是有先後的。關於四阿含經集成的先後,『瑜伽論攝事分』中,意外的保存了古代的結集傳說,啟示了一項重要的意義,那就是四阿含是以『雜阿含經』為根本的。”
印順法師在《雜阿含經論會編(上)》自序中認為:“『雜阿含經』(即『相應阿含』,『相應部』),是佛教界早期結集的聖典,代表了釋尊在世時期的佛法實態。佛法是簡要的,平實中正的,以修行為主,依世間而覺悟世間,實現出世的理想──涅槃。在流傳世間的佛教聖典中,這是教法的根源,後來的部派分化,甚至大乘「中觀」與「瑜伽」的深義,都可以從本經而發見其淵源。這應該是每一位修學佛法者所應該閱讀探究的聖典。”
註釋[编辑]
- ^ 《瑜伽師地論》卷85:「如是四種,師弟展轉傳來於今;由此道理,是故說名阿笈摩。」
- ^ 《摩訶僧祇律》:「文句雜者,集為雜阿含,所謂根雜、 力雜、覺雜、道雜,如是比等名為雜。」
- ^ 《分別功德論》卷1:「雜者,諸經斷結,難誦難憶,事多雜碎」
- ^ 《瑜伽師地論》卷85:「即彼一切事相應教間廁鳩集。是故說名雜阿笈摩。」
- ^ 《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷39:「若經與伽他相應者,此即名為相應阿笈摩(舊云雜者,取義也)。」
- ^ 《開元釋教錄》卷5:「雜阿含經五十卷(於瓦官寺譯,梵本法顯賷來,高僧傳云祗園寺出,見道慧宋齊錄及僧祐錄。)」
- ^ 《薩婆多毘尼毘婆沙·總序》:為諸天世人隨時說法,集為增一,是勸化人所習。為利根眾生說諸深義,名中阿含,是學問者所習。說種種隨禪法,是雜阿含,是坐禪人所習。破諸外道,是長阿含。
- ^ 《大毘婆沙論》:「契經云何。謂諸經中。散說文句。如說:『諸行無常。諸法無我。涅槃寂靜』等。問契經有何義。答此略說有二義。一結集義。二刊定義。結集義者。謂佛語言能攝持義。如花鬘縷。如結鬘者以縷結花、冠眾生首、久無遺散。如是佛教結集義門、冠有情心、久無忘失。刊定義者。謂佛語言能裁斷義。如匠繩墨。如工巧者繩墨眾材、易了正邪、去曲留直。如是佛教刊定義門、易了是非、去惡留善。」
- ^ 《大毘婆沙論》:「應頌云何。謂諸經中。依前散說契經文句。後結為頌。而諷誦之。即結集文、結集品等。如『世尊告苾芻眾言。我說知見能盡諸漏。若無知見能盡漏者。無有是處。』世尊散說此文句已。復結為頌。而諷誦言。『有知見盡漏。無知見不然。達蘊生滅時。心解脫煩惱』。」
- ^ 《大毘婆沙論》:「記說云何。謂諸經中。諸弟子問如來記說。或如來問弟子記說。或弟子問弟子記說。化諸天等問記亦然。若諸經中四種問記。若記所證所生處等。」
《長阿含經·眾集經》:「復有四法。謂四記論。決定記論。分別記論.詰問記論.止住記論。」《中阿含經·大品·說處經》:「若使此賢者一向論使一向答者。分別論分別答者。詰論詰答者。止論止答者。如是此賢者得共說。亦得共論。」《大毘婆沙論》:「云何名應一向記問。此問應以一向記故。……云何名應分別記問。此問應以分別記故。……云何名應反詰記問。此問應以反詰記故。……云何名應捨置記問。此問應以捨置記故。……」 - ^ 參考《佛光電子大藏經·阿含藏》所載楊郁文撰《雜阿含經題解》。
- ^ 《瑜伽師地論·本地分·意地》:又復應知諸佛語言九事所攝。云何九事。一有情事。二受用事。三生起事。四安住事。五染淨事。六差別事。七說者事。八所說事。九眾會事。有情事者謂五取蘊。受用事者謂十二處。生起事者謂十二分事。緣起及緣生。安住事者謂四食。染淨事者謂四聖諦。差別事者謂無量界。說者事者謂佛及彼弟子。所說事者謂四念住等菩提分法。眾會事者所謂八眾。一剎帝利眾。二婆羅門眾。三長者眾。四沙門眾。五四大天王眾。六三十三天眾。七焰摩天眾。八梵天眾。
- ^ 《巴利律藏》:舍利弗!拘樓孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛,不疲厭為聲聞弟子廣說正法,多為彼等說契經、祇夜經、授記經、偈經、自說經、因緣經、本生經、未曾有經、方等經,為弟子制立學處,教示波羅提木叉。
《摩訶僧祇律》:爾時佛告舍利弗。有如來不為弟子廣說修多羅、祇夜、授記、伽陀、憂陀那、如是語、本生、方廣、未曾有經。
《四分律》:佛告舍利弗。拘那含牟尼佛隨葉佛。不廣為諸弟子說法。契經。祇夜經。授記經。偈經。句經。因緣經。本生經。善道經。方等經。未曾有經。譬喻經。優波提舍經。
《五分律》:舍利弗。拘樓孫佛拘那含牟尼佛迦葉佛。廣為弟子說法。無有疲厭所謂修多羅。祇夜。受記。伽陀。憂陀那。尼陀那。育多伽婆。本生。毘富羅。未曾有。阿婆陀那。憂波提舍。
《雜阿含經·一一三八經》:佛告二比丘。汝等持我所說修多羅.祇夜.受記.伽陀.優陀那.尼陀那.阿波陀那.伊帝目多伽.闍多伽.毘富羅.阿浮多達摩.優波提舍等法。
《大毘婆沙論》:佛教名何法。答謂名身句身文身。次第行列。次第安布。次第連合。此則總顯。佛教作用。契經。應頌。記說。伽他。自說。因緣。譬喻。本事。本生。方廣。希法。論議。
《瑜伽師地論·攝釋分》:「契經者。謂貫穿義長行直說。多分攝受意趣體性。應頌者。謂長行後宣說伽他。又略摽所說不了義經。記別者。謂廣分別略所摽義。及記命過弟子生處。」《瑜伽師地論·本地分·聲聞地》:「云何契經。謂薄伽梵於彼彼方所。為彼彼所化有情。依彼彼所化諸行差別。宣說無量蘊相應語。處相應語。緣起相應語。食相應語。諦相應語。界相應語。聲聞乘相應語。獨覺乘相應語。如來乘相應語。念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支等相應語。不淨、息念、諸學、證淨等相應語。結集如來正法藏者。攝聚如是種種聖語。為令聖教久住世故。以諸美妙名句文身。如其所應次第安布次第結集。謂能貫穿縫綴種種能引義利。能引梵行真善妙義。是名契經。云何應頌。謂於中間或於最後宣說伽他。或復宣說未了義經。是名應頌。云何記別。謂於是中記別弟子命過已後當生等事。或復宣說已了義經。是名記別。」 - ^ 「羅陀相應」、「斷知相應」及「見相應」為如來記說「五陰」,附入於此。
- ^ 印順《雜阿含經部類之整編》,七、雜阿含經的次第與部類:因緣,(諦),食,界(受)等,都有因緣的意義,是「雜因誦」的主體,共五卷。
- ^ 印順《雜阿含經部類之整編》,七、雜阿含經的次第與部類:『瑜伽師地論』立「總嗢拕南曰:總義等光等,受等最為後」,受是屬於「界相應」的。然與受有關的經文不少(『大正』四六七──四八九經),自成段落,所以參照『相應部』,別立「受相應」。
- ^ 17.0 17.1 18卷至23卷為如來及弟子「記說」有關「六入處」、「因緣」、「食」、「諦」、「界」、「受」等,附入於「雜因誦」之後。
- ^ 印順《雜阿含經部類之整編》,五、記說──如來所說.弟子所說(三):卷三一(為卷二三之誤)初,說兜率天,化樂天,他化自在天──三經。接著說:「如佛說六經,如是異比丘問六經,佛問諸比丘六經,亦如是說」。可見在此卷以前,還有說四王天,忉利天,夜摩天──共六經,但三經已佚失了。此卷以前所缺失的,不只三經,而應該是一卷。現存本五0卷,除去『無憂王譬喻』,實際佚失了二卷。上面說到:卷二四與卷二六之間,內容是「念住」末,「正斷」,「神足」,「根」初,「道品誦」佚失了這一卷。另一卷,就是這六欲天中,四王天等三經那一卷了。比對『相應部』,與六欲天相近的,如「龍相應」,「揵闥婆相應」,「金翅鳥相應」,『雜阿含經』沒有這部分,可能伕失的就是這些。
- ^ 19.0 19.1 印順《雜阿含經部類之整編》,七、雜阿含經的次第與部類:原譯本卷二三(現存 本作卷三一),……末有佛、法、僧──三經,與前後都不相類。然從「如來記說」來看,中隔「菩提分法」(卷二四──三0),與同屬「如來記說」的卷三一(現行本誤編為卷四一),初說齋戒,合為佛、法、僧、戒──四事;以下為四不壞淨的「記說」,可見前後是一貫的,所以別立「不壞淨相應」。
- ^ 20.0 20.1 20.2 20.3 印順《雜阿含經部類之整編》,三、相應修多羅與摩呾理迦(一):依據論文,「道品」的經文,是有缺失的。如「念住」中,末後有「穗」與「成就」二門,而經文卻沒有。接著,『論』明「正斷」、「神足」,僅一攝頌,經文也沒有。次明「根」:『論』 明「安立」中,總明二十二根;次說「所行境」,也不見經文。經卷二六,開始就說:「有三根:未知當知根,知根,無知根」。這是二十二根中末後的三根。經文雖廣說信,精進,念,定 ,慧──五根,卻沒有說到其他十四根,這顯然是有缺失的。
- ^ 《瑜伽師地論·攝事分·契經事》:復次嗢拕南曰。證淨初安立。有變異為先。天路喻明鏡。記別最居後。
印順《原始佛教聖典之集成》,第九章原始集成之相應教,第一節雜阿含經的整理,第二項事契經與摩呾理迦(一):1「安立」,2「有變異」─ 833 834 835 836 837,3〔潤澤〕─ 838 839 840 841 842 843 844 845 846,4「天路」─ 847 848 849 850,5「喻明鏡」─ 851 852 853 854,6「記別」依四證淨 ─ 855 856,依五隨念 ─ 857,依六隨念 ─ 858 859 860。 - ^ 31卷至37卷為如來記說有關修證等,附入於「道品誦」之後。
- ^ 雜阿含經中只有5卷保存了攝頌。
- ^ 僧肇《長阿含經序》:“雜阿含四分十誦。”
《四分律》:雜比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私、諸天、雜帝釋、雜魔、雜梵王。集為雜阿含。
《五分律》:此是雜說為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天子、天女說。今集為一部名雜阿含。
《摩訶僧祇律》:文句雜者集為雜阿含。所謂根雜、力雜、覺雜、道雜。如是比等名為雜。 - ^ 王建偉、金暉校釋,華東師範大學出版社2014年7月初版。
- ^ 《大毘婆沙論》:伽他云何。謂諸經中結句諷頌。彼彼所說。即驎頌等。
印順《雜阿含經部類之整編》:『雜事』分『雜阿含經』為七品。以處、界為一品,那是順於阿毘達磨論義的;然『雜阿含經』(『相應部』)舊義,界是應該與緣起合為一品的。「弟子所說」即「聲聞品」;「如來所說」即「佛品」。「與伽他相應者」,脫落了「於伽他品而為建立」一句,即「伽他品」。七品的分立,與『攝事分』是一致的。
呂澂《雜阿含經刊定記》:更考之毗奈耶雜事三十九,列舉蘊品、處界品、緣起品、聲聞品、佛陀品、聖道品、伽他共七品。 - ^ 莊春江. 雜阿含經/相應部/南北傳經文對讀.
- ^ Online Sutta Correspondence Project.(英文)
- ^ 《雜阿含經》中三六經提到佛在摩偷羅國說法,而對應的巴利經文S.22.43為在舍衛城。六三九經提到佛在摩偷羅國說法,而對應的巴利經文S.47.14為在跋祇國。五四八經提到摩訶迦旃延在摩偷羅國說法,對應的巴利經文M.84也是如此。
- ^ 榎本文雄〈《雜阿含》之譯出與原典之由來〉,石
阿含經》簡介
什麼是《阿含經》?
「阿含」是音譯自Āgama,義譯是「傳(承)」,由釋迦牟尼佛所傳來的法。
釋迦牟尼佛在菩提樹下悟道後,開始了他四十九年的說法,而《阿含經》則記錄了佛陀在人間的說法內容。從佛陀對過去的同修五比丘說法開始,佛法幫助無數的人解脫煩惱、身心自在,憑藉著實際可行的修行次第,永離眾苦、究竟清涼。
五比丘跟著佛陀成為人間最早解脫的聖者,是聽了佛陀什麼精闢的說法?佛陀的各大弟子,不分貴賤,如何從一介凡夫、外道、貴族、甚至賤民,照著佛法實修,一一成為自在生死、遊戲神通的聖僧?他們又是從佛陀學到了什麼法,而能自修成道?
種種不同背景的過客:愚鈍的小弟、吝嗇的富人、有信心的窮人、生病的患者、求生天的外道、欲證無上大法的婆羅門、想成就神通的鄉民、欲知三世因果的婦人,如何一一都能從佛法得益?他們能從佛法得益,我們也能,只要有心,人人都能離苦得樂。
最平實的,往往也是最容易有效果的。《阿含經》是佛陀說法的忠實記載,也是指導我們如何處理不同問題的教材。沒有華麗的辭藻,只有實用的記錄;沒有虛無的詭辯,只有實修的指南;沒有分毫的藏私,只有無盡的分享。經中記載了佛陀如何點燃一盞盞的心燈,燈燈相傳,照亮世間。讓我們也參與佛陀在人間傳法的盛會,依照覺悟的教法,自證於一次次的禪修中,應用在一天天的生活中。
四部《阿含經》
《阿含經》分為四部:《雜阿含經》、《增壹阿含經》、《中阿含經》、《長阿含經》。
為什麼會分成四部呢?一般認為是為了經典整理的方便,依照長度和性質所區分的:
《長阿含經》中各經的篇幅最長,集成一部。
《中阿含經》中各經的長度,大致上比《長阿含經》短一些。
《雜阿含》的每篇經文又更短,「雜」有「小而花樣多」的意思,因而作為經名。這些經文依據不同的分類而整理,區分為對不同事類的「相應」。
《增壹阿含經》也是許多迷你的經文,每十篇合為一品,且一法一法的增加,而稱作「增壹」。古代用語「增壹」也指十進位的十位數加一,1~9後的10即增壹,11~19後的20又增壹,恰恰表達每十篇合為一品的意思。
就內容的取向來看,《雜阿含經》闡明佛教的根本教理,尤其教導我們如何以智慧觀照一切;《中阿含經》重視煩惱的對治,尤其在修定的次第有務實的探討;《增壹阿含經》循序漸進,如同教科書般能讓人地毯式地瞭解佛法;《長阿含經》則記載佛陀行走人間、顯正破邪的歷史,並以古代人所能理解的角度,描繪佛教的世界觀。
漢譯《阿含經》的價值
歷史上《阿含經》的傳抄,主要分為北傳及南傳兩個路線。北傳即當今漢譯的《阿含經》,南傳則是巴利語的《尼柯耶》。兩者的主要義理相同,在細節上則經過千年的傳抄而互有出入。
南傳的《尼柯耶》有五部,是《相應部》、《增支部》、《中部》、《長部》、《小部》。其中《相應部》即相當於北傳的《雜阿含經》,《增支部》相當於《增壹阿含經》,《中部》相當於《中阿含經》,《長部》相當於《長阿含經》,《小部》相當於散見北傳大藏經中《法句經》、《本事經》、《本生經》等經文。
歐美學者對於佛典的接觸,較多起於巴利佛典的譯本,因此巴利佛典在歐美的知名度一般高於漢譯佛典,近代也有讀《阿含經》的學者以《尼柯耶》作為對照。
由於中國人對於佛經翻譯及保存的恭謹,漢譯的《阿含經》在一千年前翻譯後即不再更動,不同刻本的異體字或缺字也有校勘可尋。南傳的《尼柯耶》則到近代還數次結集修訂,由結集者的共識修改不一致或有疑義的部分;然而近代結集者的共識是否必定是原義?則見仁見智。
就傳抄的路徑而言,北傳的四部《阿含經》是由不同部派所傳,來源較多元,更確保其內容不是單一宗派的一家之言。而南傳的五《尼柯耶》則皆為同一部派所傳,五《尼柯耶》的組織及義理相當整齊。
有些人因為佛世時有巴利語,就以為巴利語佛典沒有經過翻譯的過程,其實是誤解。巴利語接近佛世時的俗語,然而巴利經典也是西元前一世紀末才以各國的文字書寫下來,當今南傳的《尼柯耶》一般認為是由僧伽羅文的抄本翻譯的,也是經過幾次翻譯、傳抄。北傳的《阿含經》則分別由不同的部派所傳抄,大致是由梵文或僧伽羅文抄本翻譯為中文。兩者有不同的傳抄路徑、也都經過翻譯的過程。現今《尼柯耶》的主要中譯本,翻譯自日文或東南亞各國版本,轉手的次數並不一定都較《阿含經》少。
因此若見到有部分經文在《阿含經》及《尼柯耶》不一致的狀況,不須迷信何者才正確,而要從整體佛經的意義來看,透過其餘經典中相關義理的交叉比對,來確認其意義。近年南傳學者也開始以《阿含經》作對照,釐清《尼柯耶》中意義不清楚的段落。
《阿含經》另一個特色在於有龐大的大藏經經文互為呼應,因此若特定古代用詞特別難懂,可以中華電子佛典協會(CBETA)的電子大藏經進行搜尋,協助瞭解該用詞的意義。
對於華人而言,讀中文《阿含經》一般還是比讀外文來得能精確的掌握字義。我們也必須感念諸多翻譯佛經的先賢,有他們基於實修、一字一句的潛心翻譯,我們才有文詞優美、義理深厚《阿含經》可以瞭解佛陀說法的原義。
南無本師釋迦牟尼佛
No comments:
Post a Comment